メニュー・ホームページを中国語を翻訳する際の注意!!

もし自分のお店に中国語のメニューやホームページの翻訳を導入したいのであれば、こちらの点に注意しなければなりません。それは中国語の文章には繁体字・簡体字という二つの文字があることです。これを間違ってしまうと、集客の伸び悩みや、翻訳文をうまく理解してもらえないということが発生しかねま ‥‥

外国人顧客の集客のために、旅行情報サイトに掲載し行うべきこと

翻訳は大体行うのではなく、外国人のお客様を引き付ける文章で書くことが大事です。 なぜなら彼らはトリップアドバイザーなどの旅行情報サイトで「日本食→寿司」 などと検索をした後に、候補として表示された店舗を見比べます。 そこで大事なのが、まずは評価、そして次は店舗の説明、メニューの説 ‥‥

外国人向けメニューの正しい翻訳と翻訳方法

本当に外国人の方に見やすい、読みやすい翻訳をご紹介します。特に自分で翻訳をされる方・店舗様などに役に立つ情報です。 こちらはいい翻訳の例としてチラシの一部分を添付させていただきました。一見通常の翻訳に見えますが、様々な工夫がされております!!それでは、どのようにいい翻訳なのかを解 ‥‥