翻訳は大体行うのではなく、外国人のお客様を引き付ける文章で書くことが大事です。
なぜなら彼らはトリップアドバイザーなどの旅行情報サイトで「日本食→寿司」
などと検索をした後に、候補として表示された店舗を見比べます。
そこで大事なのが、まずは評価、そして次は店舗の説明、メニューの説明です。
なぜそこまで、評価とメニュー・店舗の説明が必要かというと。
まず、評価が高くなければ検索結果になかなか上の方に表示されません。
例えば、「寿司屋 銀座」と検索して、お店の情報が5ページ目に出てくるようでは
なかなかお客様の集客は見込めませんよね?なので、外国人のお客様には
積極的にコメント・評価を載せてもらえるようにしましょう!!
もちろん、外国語のメニューを作成して、そのメニューの横に目立つように
「トリップアドバイザー or Googleにコメント・評価大募集中です」という
ように書いておくのは非常に有効です。
さて、もう一つ旅行情報サイトでしっかりと行うべきことは、店舗やメニュー
の説明を翻訳してしっかりと、何のお店なのかなどを説明する必要があります。
たとえば、お客様がとんこつラーメンを食べたいのに、塩ラーメンのお店に
行ってしまっては、大変がっかりですよね?
旅行情報サイトやGoogle mapでラーメン屋を検索して、しっかりと外国語で
どのタイプのラーメンかを説明していなければ、行きたくありませんよね?
誤って塩ラーメン屋に行ってしまって、無駄足になることは時間に制限のある
外国人にとっては非常に残念極まりないことです。
なお、店舗の説明をGoogle 翻訳などの翻訳機で翻訳することは、非常に危険です。
食べ物の味や説明を外国語で表現するのは非常に難しいです。
たとえば「ボリュームのある味わい」などの表現は、外国語にはない日本語特有の
表現ですので、翻訳の際は上手く訳出する必要があります。
その他には、当然のことですが、お客様が検索をした際に美味しそうに見えるように
いい写真をトップに載せる必要があります。Google mapや旅行情報サイトで
検索をしたさいに、引き付ける写真があれば、来ていただける確率も非常に高いですよね。
コメントを残す